| "Хайдельберг" в русских энциклопедических словарях. |
[Mar. 5th, 2009|09:45 pm] |
Nunc dimittis servum tuum ... in pace или Русские словари. Написание "Хайдельберг" - свершившийся факт. (В продолжение заметки От "Невтона" до "Хайдельберга". Про А.Б., который пишет "Хамбург")
Герман Гессе, Герман Хессе, Херманн Гессе и Херманн Хессе:
Я не полагал, что так скоро мне будет суждено вернуться к теме, которую обсуждал в вызвавшей некоторый скандал июльской заметке От "Невтона" до "Хайдельберга". Про А.Б., который пишет "Хамбург" http://hanno-herrmann.livejournal.com/32760.html . Поводом послужил случай - надо было уточнить годы жизни Херманна Хессе. Я, конечно, человек экстравагантный, но не до такой степени сумасшедший, чтобы искать имена собственные в энциклопедии в том написании, которое лично я считаю правильным и оптимальным, посему законопослушно открыл страничку на "Г" для того, чтобы найти Германа Гессе. И удивлению моему не было предела, когда в моём, уже совсем старом (1986 года) настольном энциклопедическом словаре издания БСЭ я узрел - Гессе, Г. - см. Хессе Г. Donnerwetter! - подумал я - das gibt's ja gar nicht! Прочитав в статье под "Хессе" всё, что мне нужно было узнать, я посмеялся над непоследовательностью редакции, ибо, уж если он Хессе, то должен быть и Херманн, ан нет - БСЭ ультимативно предлагала мне вариант "Герман Хессе". И на том спасибо. Я и не знал, пиша уже несколько лет "Хессе" на свой страх и риск - так же , как я пишу Хамбург и Хайдельберг, что родная редакция БСЭ уже 20 лет назад признала написание "Хессе" нормой и именно под "Хессе" помещала словарную статью про данного, столь любимого мною автора.
Хайдельберг и Гейдельбергский университет:
Удивлённый своему неожиданному открытию, я решил отправиться в "Дом книги" и посмотреть в ныне продающихся современных русских энциклопедических словарях, не изменилось ли ещё что-либо в современной практической транскрипции немецких собственных имён и топонимов. Вот результат моих "исследований":
Я просмотрел три самых больших и серьёзных энциклопедических словаря из многих имевшихся в наличии. Сразу замечу, что (пока) ни в одном из них написания "Хамбург" не присутствовало, т.о. единственным словарём, который я - тоже в "Доме книги" - видел предлагавшим написание "Хамбург" как вариант нормы был один большой русско-немецкий словарь, изданный в конце 90-х. Зато был "Хайдельберг"!
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыка, ... с миром - ликовал А.Б., - яко видеста очи мои - то, о чём говорил уже так давно, что считал столь правильным. "Хайдельберг".
В одном словаре "Хайдельберг" был единственным вариантом, написание "Гейдельберг" не приводилось даже как вариант нормы - при том, что "Гейдельбергские романтики" и "Гейдельбергский университет", как я и профецировал в моей прошлой заметке, остались в старом написании - как исторические термины. Весьма логично, подобно тому, как Дерптский университет в соответствующий период его истории будет называться Дерптским, хотя теперь это Тарту. В другом словаре "Хайдельберг" был вариантом нормы, но словарная статья находилась под "Гейдельбергом". В третьем словаре - в противоположность первому - имелся только "Гейдельберг".
"Хессе" предлагался двумя словарями как вариант нормы, но во всех трёх статьи были под "Гессе"
Изучая далее также написания "Хайнеманн", "Хаймвер", Хайзенберг и т.д. я утвердился в моей констатации следующей тенденции: безусловно, русский язык движется в направлении к написаниям "Хамбург"(единичный словарный факт) , "Хайдельберг" (уже факт), "Хессе" (уже факт), "Хайзенберг" (уже факт в словаре, но издательство СПБ.ГУ в философской серии ещё пишет "Гейзенберг"). Т.е. именно в том направлении и с теми тенденциями, о которых я и писал в своей заметке в http://hanno-herrmann.livejournal.com/32760.html . Однако, самый яркий сейчас признак русского языка и русских словарей в данном аспекте - это многообразие написаний, разнообразие предлагаемых вариантов. С одной стороны это плохо, потому что - неудобно. Ищи там из одного тома в другой по ссылкам давно знакомые тебе имена, которые теперь, однако, пишутся по-другому (мой случай с Хессе, которого я по старинке искал под "Гессе"). С другой - на протяжении 250 лет наблюдаемая тенденция в русском языке, состоящая в том, чтобы всё более и более тесно приближаться в написании иностранных имён собственных к их произношению на языке оригинала, демонстрирует себя как мощное и последовательное явление и нет оснований полагать, что в будущем, по крайней мере, близком, этот вектор изменится. Как "НевтОн" стал "НьютОном", а потом "НьЮтоном", как Гейдельберг стал Хайдельбергом, Вильям - Уильямом, а Таллин - Таллинном. Как Бомбей стал Мумбаи (я недавно всё не мог понять, про какой это мне неизвестный огромный город в Индии говорят в новостях на ТВ и по радио, описывая террористический акт, пока не посмотрел в Атлас 2002 года - там Бомбей уже был переименован в Мумбаи, и я просто этого не знал!), и т.д. Т.о., в свете сказанного нет больших сомнений, что написание "Гамбург" превратиться в "Хамбург" во вполне обозримом будущем.
Эти разночтения и "разнописания" - неизбежность в живом языке, и всегда есть какие-то носители языка, которые раньше начинают употреблять новое написание - и другие, которые остаются подольше со старым , иногда навеки, как, например, изданные литературные памятники. Не следует очень страшиться разнообразия и вариантности, - они неизбежный спутник всего живого. Утешительную для себя мысль А.Б., который пишет "Хамбург", прочёл у Ю.М.Лотмана, написавшего в 1993 году в статье "Нам всё необходимо. Лишнего в мире нет..." следующие слова:
"Для того, чтобы нечто жило, нужен резерв неправильностей, вариантов, повторяемостей, отклонений..."
Старый безумный А.Б. со своими "Хамбург", "Хайдельберг" и "Херманн Хессе" выполняет, пожалуй, ту самую функцию "резерва неправильностей". Функцию неудобную, неблагодарную - и всё же необходимую.
|
|
|